Dublin 7.
James Kelleher tweetz:
“In case you were wondering, the Irish for ‘Old Jameson Distillery’ is ‘Old Jameson Distillery’”
Sponsored Link
Dublin 7.
James Kelleher tweetz:
“In case you were wondering, the Irish for ‘Old Jameson Distillery’ is ‘Old Jameson Distillery’”
Yea, so. Don’t think there’s anything wrong here. “The Old Jameson Distillery” is like any international brand, they tend to leave it in the original language rather than translating it, for example, Siúcra is not called Sugar.
Agree. Isn’t the Smithfield one the one one should be getting indignant and outraged about – if one happens to give a monkeys about this nonsense.
One
Christ, Broadsheet is like a fecking online Joe Duffy these days.
Bit of INTERESTING content every now and again wouldn’t go amiss.
Yeah, it’s a name – it’s a brand – it’s correct.
What’s happening to this site…?
ANYONE???
That’s a refreshingly sensible approach. Nothing worse than the gaelification of English words for no good reason.
I cringe everytime i hear “Next station… Raghnallach” on the Luas. ridiculous.
Sráid Arcour does my heading! WTF
*Head in
I know!
I gave up sighing loudly after the first year when people began to look at me funny.
WTF? CEF surely!
True. But more sensible approach might have been just to write it once – if there’s no translation, what’s the point of writing the non-translation?
Yeah, I accept that alright.
But won’t someone think of the OCD sufferers!
This makes sense to me.
Therefore it’ll never happen.
The way you’re spelling Raghnallach there, you’d be hearing ‘an chead stad eile’ not Next Station.
Just sayin’.
“Mine’s a double.”
Sean Seamusin Díostillearaí
is my off the top of the head translation
(Sean = old, Seamusin = sounds ould irish, and throw a few fadas in for Distillery)
There should probably be a ‘g’ before the D to make it sound more guttural, like you’re about to gob.
Don’t you mean Sean Díostillearaí Seamusin?
Drioglann is the Irish for distillery. So, assuming brand name is not an issue, this would be Sean drioglann MacShéamas
Seandrioglann Mhic Shéamais maybe
These signs are everything that’s wrong with Irish language policy in Ireland; placing Irish on top out of sheer guilt, lip service and tokenism when the fact is, these signs are for tourists and should have the names in a language most likely to be known by tourists – which is English. It’s managed in every other European capital but in Ireland, we prefer to pretend we speak Irish – making the Irish translation (usually even less elegant than the example above) more prominent!
Nonsense like this satisfies the Irish language lobby and no-one else.
The law says both must be equally prominent which is a graphic design nightmare.
Deffo, the law is the problem here!
After living in Wales for a while I’ve got into translating everything. They would certainly translate Old and Distillery here.
And why isn’t Smithfield called Farmers Market as prescribed in Irish on the sign.
Ta sé ufásach I say, ufásach ár fad.
Plenty of places only got their names – or got renamed – when Irish was not officially recognised, so they now have two names, rather than just the same name in two languages.
Baile Átha Cliath doesn’t mean Dublin. The Irish for Wicklow is Cill Mhantáin which according to wikipedia means “church of the toothless one”.
Heh. Bet he was a popular priest in his time.