New York, New York?
A bilingual sign at Heuston station, Dublin. pic.twitter.com/2rM9HcM8tH— Eh (@AodhBC) March 13, 2018
Thanks Alan Bracken
Sponsored Link
New York, New York?
A bilingual sign at Heuston station, Dublin. pic.twitter.com/2rM9HcM8tH— Eh (@AodhBC) March 13, 2018
Thanks Alan Bracken
Heuston we have a problem.
You’d think they would have thrown an old fada in there somewhere.
The over zealous gaelicizors managed to translate “Fairview” into “Baile Bocht”, no doubt pleasing residents in neither of those adjacent suburbs.
https://www.google.ie/maps/@53.3630529,-6.2359231,3a,15y,356.65h,98.47t/data=!3m6!1e1!3m4!1snZAZoibxM_Fzc2sz1K2HPg!2e0!7i13312!8i6656
Thats an odd sign, as far as I can tell Baile Bocht is actually Irish for Ballybough.
From what I’ve been told, the original place name was Baile Bocht (Poor Town) which was then anglicised to Ballybough. It was then renamed Fairview and re-Irish-ised (!) to Fionn Radharc to please the adjacent suburbs. Which could, of course, be bull-hockey.
Dear Eh,
1. The reference to New York being named twice is nothing to do with the line ‘New York, New York’ but refers to the fact that it was a Dutch colony, named ‘New Amsterdam’ until 1664. The Brits rolled in with 400 troops commandeered by the Duke of York and forced the Dutch to hand the strategic trading port over, subsequently renaming it ‘New York’.
2. Heuston is the Irish for Heuston.
I always thought Heuston was the English for Heuston
Thought it came from the postal address – New York NY 309 or similar.
New York, New York (state).
This is exactly what it is in reference to, I think this might be part of the commenter’s schtick.
2. Mac Aodha is the Irish for Heuston.
3. Someone decided that the English and Irish should use the same font in all city signs, making them look horrid.
Bilingual signage is taken VERY seriously in Brussels.
When there is a different name for a stop in French and Dutch they are both printed. When there is only one only one is printed. This seems like the best approach to me.
http://metroscheme.com/Belgium/Brussels.html
One of my other favourites is the “Wrong Way, Turn Back” sign for our Irish speaking visitors.
http://s0.geograph.org.uk/geophotos/01/88/65/1886535_7ab85849.jpg
Those pesky rebels and their westbrit names…. amirite jimmyjams, amirite?
Íubhstóian.
“Dominick………Dominick”
It the train station was named after Seán Heuston (Seán Mac Aodha) doesn’t that make the Irish “MacAodha”?
Wikipedia (not any knowledge of mine, sadly) would back you up on that.
Thanks.
Um, in the interests of, like, full disclosure…. I got this nugget of info from Wikipedia.
Why is there a need to Gaelicize english names?
Raghnallach being a prime example on the luas. That’s just completely made up.
Yep. Lots of wacky translations, in both directions. As a native Irish speaker, I’m equally annoyed/amused by crappy Irish as I am by over-zealous attempts to find makey-uppy Irish names for what are, essentially, English words. Leave the Irish words alone, leave the English words alone!
Side note – my current favourite can be found on Bus Éireann “Go raibh maith agat as cluas a thuair dúin” Thank you for giving us an ear. Lirterally, handing someone an ear. Em, you’re welcome!