Translated TV Show Titles


tumblr_nd3hs4GfVm1rcljqpo2_r1_500 tumblr_nd3hs4GfVm1rcljqpo4_r3_500 tumblr_nd3hs4GfVm1rcljqpo5_r2_500 tumblr_ndk7f5CMTJ1rcljqpo1_500 tumblr_ndk7f5CMTJ1rcljqpo2_500 tumblr_ndk7f5CMTJ1rcljqpo4_500 tumblr_ndk7f5CMTJ1rcljqpo5_r1_500tumblr_nd3hs4GfVm1rcljqpo1_r2_500
By Jame Chapman (he of the illustrated multilingiual sounds)


8 thoughts on “Translated TV Show Titles

  1. Ultach

    Is the Hungarian for Cube Heas Kockafejeck? That sounds like a townland near Loughmacrory. And also a curse word I heard my father say while momentarily forgetting his English. I’m not gonna Google it.

  2. G4

    So translating titles and ignoring the grammar difference so they sound more silly. Game of Thrones in Hungarian is more like Fight of Thrones. Or at least if you want to translate literally ThroneS Fight. I might be wrong but it feels strange… Also instead of Cube Heads more like Square Heads? Anyway good idea tho’…. just sayin’

Comments are closed.