Ask A Broadsheet Reader




Ah here

14 thoughts on “Ask A Broadsheet Reader

  1. The Old Boy

    I think this postcard was featured on the T na G series Cartaí Poist about ten years ago, but I can’t seem to find it now.

    1. PaulR

      Yup, someone said that on Twitter and that the woman herself explains the postcard ba background in the TG4 programme.

    1. SB

      It is not that the celtic letter used actually incorporates both? And the “th” is just an anglicisation of the letter?

      1. Brother Barnabas

        a romanization, surely

        as an aside: why do we use baile atha cliath as the Irish translation of dublin. it’s dubh linn. baile atha cliath is a different place altogether – present day chapelizod

        1. Clampers Outside

          Lots of Irish Street names don’t translate…
          “Salthill” in Galway, is Bother na Trà which is “Sea Road”…. I like it though, quirky :)

          Nice when ya spot one… kinda trainspotty

          * pushes back specs and sniffs *

          1. B9Com From No

            Is it not the case the changes of names from Irish to a more palatable Anglicized version were a UK policy? See Brian’s Friel’s play “Translations”

    2. Seamus

      I would assume if you zoom in you’d find a seimhiu dot over the t in Cliat. In pre 1970 Irish script the seimhiu took the place of what would now be a h.

Comments are closed.