Someone (who thinks they know her) has asked us if we know anything about the air-hostess in this postcard – we don’t. Do you? We think the photograph was taken in 1967. @AerLingus @OldDublinTown @DublinAirport @Dublin_Spotter @dublinstreet pic.twitter.com/wCec1j8Cf9
— JohnHindeCollection (@johnhindeprints) August 16, 2019
Anyone?
Meanwhile…
— trevor (@surball) August 16, 2019
Ah here
Sponsored Link
Didn’t John Hinde locate the ginger lad with the donkey in one of its postcards?
Can’t believe they’d have published one of those!
why so snowflake?
Are you actually that stupid or is it all an act?
I think this postcard was featured on the T na G series Cartaí Poist about ten years ago, but I can’t seem to find it now.
Yup, someone said that on Twitter and that the woman herself explains the postcard ba background in the TG4 programme.
Looking at the sign above the entrance, when did we change from “Cliat” to “Cliath” and why? Was it Gay Byrne’s fault again for making us realise “Cliat” was very close to another word?
https://stillslibrary.rte.ie/indexplus/image/2460/017.html
It is not that the celtic letter used actually incorporates both? And the “th” is just an anglicisation of the letter?
a romanization, surely
as an aside: why do we use baile atha cliath as the Irish translation of dublin. it’s dubh linn. baile atha cliath is a different place altogether – present day chapelizod
Lots of Irish Street names don’t translate…
“Salthill” in Galway, is Bother na Trà which is “Sea Road”…. I like it though, quirky :)
Nice when ya spot one… kinda trainspotty
* pushes back specs and sniffs *
Is it not the case the changes of names from Irish to a more palatable Anglicized version were a UK policy? See Brian’s Friel’s play “Translations”
I would assume if you zoom in you’d find a seimhiu dot over the t in Cliat. In pre 1970 Irish script the seimhiu took the place of what would now be a h.
Spot on Seamus ;)
Stephen Fry