The view from Peig Sayers’ cottage window. As inspiring and timeless as the woman herself.
(Peig doesn’t deserve the criticism she gets, don’t @ me) pic.twitter.com/ksHWK8Y0cq
— Lesley (@island_lesley) August 19, 2019
She had little to complain about, in fairness.
Sponsored Link
Saw this earlier – Lesley and partner gave up their jobs and moved to the island in February this year. That view is so beautiful – from posts I’ve seen Lesley is enjoying the adventure. Living the life – away from the hustle and bustle, pollution, noise etc. sounds heavenly on days like this when constant rain is causing us to jump onto cars for even a short journey. Lot to be said for taking the quiet life – I’m envious! Congrats to Lesley and co
Peig…. inspiring?
Heh! whatever does float ones’ boat.
Tweeting as Bearla from the living room? Peig would be spinning in her grave.
I think most ex-scholars would agree – the woman hasn’t stopped spinning in her grave.
“Peig” may be useful as a record of life on an island off the coast; but otherwise? Had it been written ás Béarla would it have had such a profile…was it just a big-ish fish in a very small pond?
It was transcribed in English as Peig couldn’t speak Irish. Is maith liom ironí.
O mo Dhia! I never knew that.
It made me GáireGoMórAmach
It’s not true though. She was unable to read or write Irish as she was educated through English until she was about 11, but she was fluent and dictated the book to her son in Irish.
Here she is ag caint as gaeilge.
https://www.youtube.com/watch?v=AeOZmhl6n1I
They kept that fairly schtum, the feckers.
Oul bat of a nun had me translating it every night into English the dirty fecker.
That was a waste of twenty years. (I was bad at maths too)
She could only write in English, but I understand that Peig was transcribed by her son, who could write in Irish, with Peig speaking in Irish. I always heard her described as a native Irish speaker who was illiterate in Irish but could read, write and speak English, due to the nature of education at the time.