A Limerick A Day

at

Académie Française, on a quest to ‘preserve the purity’ of the French language, has taken aim at tech and gaming jargon

The Academy rose to proclaim
That while playing a video game
Nobody in France
Should e’er take the chance
Of uttering an English name

John Moynes

Getty

Sponsored Link

11 thoughts on “A Limerick A Day

  1. Gabby

    Je fais le babysitting pendant le weekend quand ma femme sort au village pour le shopping.

  2. Fergalito

    Do they have a point or does it choose it ignore how language evolves, is living and ever-shifting and represents the cultural present? Don’t most languages come from a branch on the linguistic tree? Common people divided by common language and all that in terms of the romantic anyway.

    I don’t know if being puritanical about it helps but i guess the speakers will decide.

  3. Nicorigo

    Noticed yesterday that in Spanish you say telefon intelligente for smartphones when in French it’s just smartphone… où sont les téléphones intelligents bordel?!?

  4. Slightly Bemused

    I love one thing about the Académie, similarly sometimes as in Irish, is how when new words come about, they try to construct a new word based on correct. Just as a car is a ‘gluaisteáin’, but commonly called a ‘carr’, so I was intrigued when the space race brought a new challenge – how to say ‘splashdown’ in French? So they turned to an existing word, created when the advent of manned flight brought in the era of take-offs and landings. Then, the Académie came up with the term ‘aterrisage’ for landing, and so adapted to ‘amerrisage’ for splashdown. Seriously, genius.

    One of the fun things I think about French as a language is how different it is from one Francophone country to another, much as English is. For example, in one country alone – the Democratic Republic of the Congo – their French is different in the east versus the west. The East is heavily influenced by Swahili, which in itself there is influenced by the Belgians, particularly the German/Luxembourgish dialects.

    The result of this was one time, in a café in Goma, I ordered a bottle of water, using the word ’bouteille’. When that did not work, I tried ‘ballon’, reaching the limits of my knowledge of bottle in French.

    Being met with blank stares, I looked at my colleague, a gentleman from the Valais region of Switzerland who, in his native Swiss French tried himself, and used what I thought was was the same terminology.

    Light eventually dawned when the guy understood, and said (phonetic spelling here, open to correction) ‘un flaishe’. Closer to a flask in both English and French, it is a holdover from the significant Belgian and even German influence in the region in the late 19th and early 20th centuries.

    Nice to know, when even my Little one gets confused at my English words. I guess those Francophone countries are just like the Anglophone ones: countries divided by a common language.

    1. Janet, dreams of an alternate universe

      In honor of your travels Slightly

      Aucune marche
      Aucune navigation
      N’égalent celles de la vie
      S’actionnant dans tes vaisseaux
      Se centrant dans l’îlot du cœur
      Se déplaçant d’âge en âge

      Aucune exploration
      Aucune géologie
      Ne se comparent aux circuits du sang
      Aux alluvions du corps
      Aux éruptions de l’âme

      Aucune ascension
      Aucun sommet
      Ne dominent l’instant
      Où t’octroyant forme
      La vie te prêta vie
      Les versants du monde
      Et les ressources du jour

      Aucun pays
      Aucun périple
      Ne rivalisent avec ce bref parcours
      Voyage très singulier
      De la vie
      Devenue
      Toi.

      – Andrée Chedid, la vie voyage

      1. Slightly Bemused

        Why thank you, my lady! That is lovely.

        I had not read it before, and I hope my understanding does it justice. If I am right, then it is right, and at he end of the day there really is

        only you!

Comments are closed.

Broadsheet.ie