28 thoughts on “Translations

  1. munkifisht

    Yea, so. Don’t think there’s anything wrong here. “The Old Jameson Distillery” is like any international brand, they tend to leave it in the original language rather than translating it, for example, Siúcra is not called Sugar.

    1. Llareggub

      Agree. Isn’t the Smithfield one the one one should be getting indignant and outraged about – if one happens to give a monkeys about this nonsense.

  2. Mulch

    Christ, Broadsheet is like a fecking online Joe Duffy these days.
    Bit of INTERESTING content every now and again wouldn’t go amiss.

  3. rotide

    That’s a refreshingly sensible approach. Nothing worse than the gaelification of English words for no good reason.

    I cringe everytime i hear “Next station… Raghnallach” on the Luas. ridiculous.

    1. ahyeah

      True. But more sensible approach might have been just to write it once – if there’s no translation, what’s the point of writing the non-translation?

  4. Davey T

    Sean Seamusin Díostillearaí

    is my off the top of the head translation
    (Sean = old, Seamusin = sounds ould irish, and throw a few fadas in for Distillery)

    1. Llareggub

      There should probably be a ‘g’ before the D to make it sound more guttural, like you’re about to gob.

    2. Slightly Bemused

      Drioglann is the Irish for distillery. So, assuming brand name is not an issue, this would be Sean drioglann MacShéamas

  5. Joe835

    These signs are everything that’s wrong with Irish language policy in Ireland; placing Irish on top out of sheer guilt, lip service and tokenism when the fact is, these signs are for tourists and should have the names in a language most likely to be known by tourists – which is English. It’s managed in every other European capital but in Ireland, we prefer to pretend we speak Irish – making the Irish translation (usually even less elegant than the example above) more prominent!

    Nonsense like this satisfies the Irish language lobby and no-one else.

  6. Milkteeth

    After living in Wales for a while I’ve got into translating everything. They would certainly translate Old and Distillery here.

  7. Murtles

    And why isn’t Smithfield called Farmers Market as prescribed in Irish on the sign.
    Ta sé ufásach I say, ufásach ár fad.

    1. neil

      Plenty of places only got their names – or got renamed – when Irish was not officially recognised, so they now have two names, rather than just the same name in two languages.

      1. pedeyw

        Baile Átha Cliath doesn’t mean Dublin. The Irish for Wicklow is Cill Mhantáin which according to wikipedia means “church of the toothless one”.

Comments are closed.