Our first book, just launched (produced and printed in Ireland) is called ‘Our National Anthem‘ and it’s an inclusive kid’s book with a mission to help the children of Ireland (and their parents) learn the national anthem in a fun way, while also teaching them some interesting facts throughout Irish history.
It all came about when I went to a sports match and realised that I couldn’t sing ‘Amhrán na bhFiann’ past the first couple of lines, and also realised almost everyone around me hummed the tune uncomfortably.
The book is not only for children, it’s also for parents to learn it with their children in a fun format. The anthem is written in phonetic terms with the Irish and English versions, which can be really helpful for people who didn’t learn Irish in school.
We have two copies of Out National Anthem to the first two out of the hat who can tell us what year the Soldier’s Song was translated into Irish
Lines must close at 4.15pm.
UPDATE: The anthem was first translated into Irish in 1923. Correct answers will be placed in the ‘hat’.
Delzer, from the People’s Republic of Cork website, asks:
Many people, possibly even most, Irish people, do not know all the words to the national anthem. People want to move on as soon as possible from the silent awkwardness of not knowing it so you’ll hear roars of “C’mon [insert county]!” well before the end of the song. The GAA do almost nothing to promote the Irish language or the national anthem. Almost all the interior signage in Pairc Úi Chaoimh and Croke Park is exclusively in English for example.
A small campaign to encourage supporters to sing it could be easily implemented at little or no cost. Instructing teams not to break away before the band finishes playing would help generate more respect for the anthem too.
In fairness, the lads at [GAA] HQ are busy though. There are pay walls to erect and big country music concerts to sort out.